El espanglish avanza en el diccionario de la RAE

En 2014, el diccionario de la Real Academia Española incorporará 'espanglish' y 'estadounidismos' a instancias de la Academia Norteamericana de la Lengua Española

- Publicado el 08/08/2012
image

Mezcla de 'español' con 'english', el espanglish define el modo de hablar propio de los hispanos en Estados Unidos. El término será incorporado a la edición 2014 del diccionario de la RAE gracias al cambio de los tiempos y a la presión ejercida por la Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE).

El 'estadounidismo', definido como “palabras o usos propios del español hablado en los Estados Unidos de América”, se agregará, junto con 'blog', 'bloguero', 'chat', 'chatear', 'tableta electrónica' y otros vocablos del inglés, a la próxima edición del diccionario de la prestigiosa academia.

En Estados Unidos, el idioma español es hablado por más de 50 millones de personas, es decir, por una población superior a la de Argentina, Colombia o España; lo que coloca a esa comunidad en la mayor hispanoablante después de México, el país con más hispanoparlantes del mundo.

El secretario general de la ANLE, Jorge Covarruvias, afirmó que esta incorporación implica que ya se puede "hablar de un español de Estados Unidos” y agregó que la inclusión de 'estadounidismos' también “es un reconocimiento a la importancia del español en Estados Unidos, que es el laboratorio más interesante para ver hacia dónde se dirige el español, porque allí confluyen personas de todos los países hispanohablantes y cada una viene con sus modismos y sus regionalismos”.

“Aunque cada uno conserve sus términos, en EEUU se aprende el más generalizado para comunicarse con la mayoría. Actualmente, uno de cada seis habitantes es hispano y uno de cada cuatro jóvenes también lo es, por lo que, de sostenerse la tendencia, los hispanos llegarán a 100 millones a mediados de siglo, lo que convertiría a EEUU en el país del mundo con más hispanoahablantes ”, sostuvo Covarrubias.

Domnita Dumitrescu, del departamento de Lenguas Modernas y Literatura de la Universidad Estatal de California, también miembro de la ANLE, afirma que no hay que confundir el espanglish con el español de los Estados Unidos: “El espanglish es sólo una forma popular de español, resultado de la pertenencia a dos idiomas y a dos culturas”.

“Hablar de un español de los Estados Unidos implica reconocer que hay una variante culta del idioma, que se usa en la traducción de documentos oficiales y en otros círculos. Los estadounidismos, por tanto, deberían estar en igualdad de condiciones con los colombianismos, mexicanismos y argentinismos”, agregó Dumitrescu.

Hoy el espanglish es cada vez más frecuente en la televisión y en las calles de ciudades como Miami y Nueva York. Allí, es frecuente escuchar frases como “maybe nos vemos más tarde” en vez de “tal vez nos veamos más tarde”, o “te llamo pa' tras”, derivada de la expresión anglosajona “I'll call you back”. “Me salió la 'grincar' y estoy happy” es también una frase utilizada por los inmigrantes hispanos cuando logran que que les salga la residencia o “tarjeta verde”.

 

0 Comentarios

Participá de la conversación